top of page

Why 2025 Is a Pivotal Year for Translators: AI in Translation, Human Value, and Quality

  • Writer: Rosa Mancebo
    Rosa Mancebo
  • 3 days ago
  • 3 min read
Rosa Mancebo headshot, translator and localisation expert

Welcome to my blog! I’m Rosa, a localisation specialist and Spanish linguist with over 13 years’ experience helping global brands speak (Spanish) to the world. I’ve worked everywhere from creative agencies to SaaS startups, and I’ve seen firsthand how technology is reshaping our industry. This transformation hasn’t just changed the way we work: it has redefined what it means to be a language professional today.


In this first post, I want to explore a highly relevant question in the current translation landscape: With AI and automation advancing so quickly, do human translators and localisation experts still matter?


The short answer: We absolutely do, and I will tell you why.



AI as a Tool, Not a Replacement

Let’s address the elephant in the room, which is the fact that artificial intelligence isn’t going anywhere. There’s no denying that a good adaptive AI engine can speed up the first draft, making the process more efficient. But if you want your message to truly resonate, you need more than just a well-trained algorithm: you need the human expertise of a native speaker who understands the culture, the humour, and those subtle local references to fine-tune the text so it feels authentic. AI can get you started, but it’s the human touch, rooted in real language and real experience, that transforms content from generic to genuinely engaging.


Quality and Security Take Centre Stage

In the translation industry in 2025, clients are more focused than ever on data privacy, quality assurance, and compliance. Questions about secure translation technology, GDPR, and ethical AI have become part of nearly every project conversation. I’ve seen firsthand how important it is to use trusted CAT tools and robust workflows to protect sensitive information and guarantee consistent, high-quality results. For language service providers and clients alike, ethical AI, compliance, and rigorous quality assurance aren’t just industry trends: they’re essential for building trust and delivering reliable multilingual solutions.



Specialisation and Hyper-Localisation

Generic translations simply don’t make the cut anymore. More and more, global brands are demanding hyper-localisation, in other words, content that goes beyond basic language conversion to reflect regional dialects, cultural nuances, and industry-specific terminology. This trend in multilingual content strategy has challenged me to sharpen my expertise, stay current with sector trends, and work hand-in-hand with subject-matter experts. Whether I’m adapting marketing copy or technical documentation, my purpose is always to deliver language solutions that resonate authentically with each target audience. Hyper-localisation and specialisation aren’t just buzzwords; they’re now essential for brands aiming to build genuine connections with their audience in every market.


As I look forward, I’m excited by the possibilities of the (r)evolution of the translation industry and, more than ever, I’m ready for the challenges.

Our Evolving Role

Translators have always been highly adaptable professionals, wearing many hats: linguist in the morning, cultural mediator in the afternoon, and increasingly, technology specialist all throughout the process. In 2025, our work goes far beyond translating words: it’s about optimising workflows, advising on multilingual content strategy, and leveraging the latest translation technology and CAT tools. The landscape is changing fast, and keeping up with advances in artificial intelligence, machine translation, and localisation software has become essential for delivering real value. For me, the most fulfilling projects are those where I can combine creativity, technical expertise, and cultural insight to help brands connect authentically with their audiences.


AI in Translation: Looking Ahead

This year feels like a turning point. Those who embrace new technology, stay curious, and never lose sight of the human element will set the pace for the industry. As I look forward, I’m excited by the possibilities of the (r)evolution of the translation industry and, more than ever, I’m ready for the challenges.

Comments


©2025 by Rosa Mancebo

bottom of page